Masahiko Inadomi var japansk-lærer, norsk-filolog, oversetter og en utrettelig toveis kulturformidler som virket i alle kanaler: Han oversatte mellom norsk og japansk begge veier, skrev kritikker og bidro i radio og TV. Han fikk stor betydning for forståelsen av japansk litteratur og kultur i Norge og norsk kultur i Japan. Produksjonen hans som oversetter var ikke særlig omfangsrik, men likevel variert: Han oversatte både skjønnlitteratur og sakprosa, alt fra tusen år gamle dikt til en vitenskapelig hvalfangstrapport. Inadomis eneste romanoversettelse, Min egen sak av Ōe Kenzaburō (1968), var den aller første boken som ble oversatt direkte fra japansk til norsk.