
Foto: Privat
Tidlig i 1970-årene var Liv Mallings navn nærmest synonymt med «oversetter». Det røper et PS fra et debattinnlegg i Arbeiderbladet, skrevet av Ragnar Kvam:
Etter at jeg hadde skrevet disse linjer, fortalte jeg en norsk venn at jeg nettopp hadde oversatt en bok. Oversatt en bok, gjentok han – jeg trodde ellers det var hun Liv Malling som drev med det. DS[1]
På dette tidspunktet hadde Malling vært aktiv som oversetter i nesten femti år, og hun hadde oversatt et stort antall bøker, først og fremst fra engelsk. Mange av oversettelsene hennes hørte til samtidens folkelesning, som Agatha Christies krimromaner og E.S. Gardners spenningsbøker om Perry Mason, men Malling oversatte også flere bøker av den populære nobelprisvinneren Pearl S. Buck. Listen over kjente forfattere som utkom på norsk i hennes oversettelse, omfatter blant mange andre Nevil Shute, Thomas Hardy og Mary Higgins Clark. Malling oversatte også flere barne- og ungdomsbøker. At Kvams anonyme venn knyttet Mallings navn til oversettelse, kan ha hatt sammenheng med at flere av hennes oversettelser ble lest opp i NRK, som naturligvis krediterte henne – man trengte med andre ord ikke lese bøker selv for å få med seg at Liv Malling var oversetter, det holdt å høre på radio en ettermiddag i ny og ne.