
Foto: Privat
Fra Axel S. Seebergs første oversettelse kom ut i 1949 og til han døde i 1994, oversatte han over 400 titler som spenner fra prisvinnende forfattere til tegneserier, krim, faktabøker og barne- og ungdomslitteratur. Størrelsen på produksjonen, oversatt fra skandinaviske språk, tysk, engelsk og fire romanske språk, var et produkt av talent og glødende interesse, men også av økonomisk nødvendighet. Mange av Seebergs oversettelser er omdiskuterte på grunn av idiosynkratiske valg av oversettelsesstrategier.