Verdenslitteraturen på norsk har sin egen litteraturhistorie som sjelden blir fortalt.
Norsk Oversetterleksikon skal fortelle denne historien bit for bit. Det handler om oversettelser av enkeltverk (Koranen, Odysseen, Dantes Guddommelige komedie …), hele forfatterskap (William Shakespeare, Georges Simenon, Jules Verne …), sjangerlitteratur (krim, ungpikebøker …) og om norske oversetteres liv og virke – fra sagatiden til våre dager.
Leksikonet er et nettbasert oppslagsverk som tar mål av seg til å dekke den litterære oversettingens historie i Norge. Direkte eller indirekte handler det om kulturhistorie, lesevaner, forlagspolitikk og skiftende strategier i oversetterfaget. Om forkortelse, tilretteleggelse, kreativ gjendiktning eller pedantisk troskap i oversettingen. Om nyoversettelse av klassikerne og hasteoversettelse av bestselgere. Om lønnsomhet og lønnsforhold, forlagsøkonomi og støtteordninger. Hvordan den store verdens forråd av udødelige klassikere og stadig fornyede tilskudd av dagsaktuelt lesestoff fortløpende blir til norskspråklig litteratur.
Studenter, forskere og skoleelever utgjør leksikonets målgruppe ved siden av kritikere, journalister og andre skribenter samt et allment interessert lesende publikum. Tekstene skal være leksikalske, saklige og lett tilgjengelige i formen, presentert som hypertekst med lenker og referanser.
Oppdager du feil i artiklene våre eller kan du bidra med ytterligere informasjon? Send gjerne en epost til post@oversetterleksikon.no
De nyeste biografiene
- Jan Brodal, 1939–2020, 15. september 2024
- Gunnar Schytte Opeide,1945–2005, 1. september 2024
- Anne-Marie Smith, 1924–2013, 15. august 2024
- Hans Peter Brekke, 1859–1911, 1. august 2024
- Olav Dalgard, 1889–1980, 15. juli 2024
De nyeste temaartiklene
- Oversettelse i offentlig sektor i Norge – en blindsone i norsk forvaltning?, 21. juli 2024
- Om oversettelser av Lenin til norsk, 7. april 2024
- Agatha Christie på norsk – eller hundre år med gjenbruk, 27. mars 2024
- Hemingway på norsk, 14. mars 2024
Oversetterleksikonet søker kunnskapsrike skribenter til flere artikler.
Publiserte artikler honoreres etter faste satser. Fagfellevurderte artikler honoreres ikke, men gir publiseringspoeng på nivå 1. Ta kontakt på post@oversetterleksikon.no
Norsk Oversetterleksikon eies og driftes av Norsk Oversetterforening
Norsk Oversetterleksikon takker for støtte fra:
Norsk kulturråd
Kopinor
Fritt Ord
Goethe Institut
Programredaktør Andor Birkeland og hustru Halinas legat
Stiftelsen Ord og Form
Norsk-finsk kulturfond
Vi takker Nasjonalbiblioteket for data til våre bibliografier
ISSN 2535-616X
Siste biografiske artikkel
Jan Brodal, 1939–2020
Jan Brodal var en mann med mange talenter og en variert karriere – litteraturkritiker, filmekspert, kulturjournalist og oversetter, særlig fra polsk og russisk. Sin lengste arbeidsdag hadde han ved Universitetsbiblioteket i Tromsø.
Jan Alf Brodal ble født den 24. november 1939 i Bergen som sønn av musiker (fiolinist, konsertmester i Harmoniens orkester) Jon Brodal og hustru Emily, f. de Lange. Etter examen artium ved Sydneshaugen skole studerte han filologi ved Universitetet i Oslo og ble i 1966 cand. philol. med fagene engelsk, allmenn litteraturvitenskap og russisk, med en hovedoppgave om novelleforfatteren Vsevolod Garsjin (1855–1888). Han studerte også polsk, i Warszawa i 1967–1968.
Under hovedfagsstudiet hadde han et stipendieopphold ved Leningrads universitet, og i 1967–1968 studerte han polsk i Warszawa. Han hadde senere flere kortere studieopphold i Øst-Europa. I 1967–1972 var han stipendiat i russisk ved Universitetet i Bergen, 1972–1974 kinosjef i Stavanger, 1976–1977 amanuensis i filmkunnskap ved Møre og Romsdal DH, 1977–1978 planlegningskonsulent ved Telemark DH. I 1972–1974 ga han også undervisning i engelsk og russisk ved Bergen katedralskole. I 1978 ble han så ansatt som universitetsbibliotekar, senere førstebibliotekar, ved Universitetet i Tromsø, en stilling han innehadde til han gikk av med pensjon. Han var universitetets første biblioteksansatte med utdannelse i slavisk filologi og hadde som hovedansvarsområde russisk og andre mer eller mindre nærstående språk.