Verdenslitteraturen på norsk har sin egen litteraturhistorie som sjelden blir fortalt.
Norsk Oversetterleksikon skal fortelle denne historien bit for bit. Det handler om oversettelser av enkeltverk (Koranen, Odysseen, Dantes Guddommelige komedie …), hele forfatterskap (William Shakespeare, Georges Simenon, Jules Verne …), sjangerlitteratur (krim, ungpikebøker …) og om norske oversetteres liv og virke – fra sagatiden til våre dager.
Leksikonet er et nettbasert oppslagsverk som tar mål av seg til å dekke den litterære oversettingens historie i Norge. Direkte eller indirekte handler det om kulturhistorie, lesevaner, forlagspolitikk og skiftende strategier i oversetterfaget. Om forkortelse, tilretteleggelse, kreativ gjendiktning eller pedantisk troskap i oversettingen. Om nyoversettelse av klassikerne og hasteoversettelse av bestselgere. Om lønnsomhet og lønnsforhold, forlagsøkonomi og støtteordninger. Hvordan den store verdens forråd av udødelige klassikere og stadig fornyede tilskudd av dagsaktuelt lesestoff fortløpende blir til norskspråklig litteratur.
Studenter, forskere og skoleelever utgjør leksikonets målgruppe ved siden av kritikere, journalister og andre skribenter samt et allment interessert lesende publikum. Tekstene skal være leksikalske, saklige og lett tilgjengelige i formen, presentert som hypertekst med lenker og referanser.
De nyeste biografiene
- Øystein Orre Eskeland, 1906–2006 1. januar 2021
- Nicolai Geelmuyden, 1907–1964 15. desember 2020
- Lise Lindbæk, 1905–1961 1. desember 2020
De nyeste temaartiklene
- Norske oversettelser av Det kommunistiske manifestet 17. november 2020
- Norske gjendiktninger og oversettelser av Homer 7. juli 2020
- Jane Austen på norsk 1. juni 2020
Oversetterleksikonet søker kunnskapsrike skribenter til flere artikler.
Publiserte artikler honoreres etter faste satser. Fagfellevurderte artikler honoreres ikke, men gir publiseringspoeng på nivå 1. Ta kontakt på post@oversetterleksikon.no
Norsk Oversetterleksikon eies og driftes av Norsk Oversetterforening
Norsk Oversetterleksikon har inngått samarbeid med Norsk faglitterær forfatter- og oversetterforening
Norsk Oversetterleksikon takker for støtte fra:
Norsk kulturråd
Kopinor
Programredaktør Andor Birkeland og hustru Halinas legat
Stiftelsen Ord og Form
Norsk-finsk kulturfond
Vi takker Nasjonalbiblioteket for data til våre bibliografier
ISSN 2535-616X
Tor Ulven, 1953–1995

Foto: Lars Aarønæs, Gyldendal
Tor Ulven var først og fremst dikter, dernest gjendikter. Tekstene han oversatte utgjør like fullt en integrert del av livsverket. Ulven oversatte ikke på oppdrag, men tok for seg dikt og tekster som han hadde spesiell affinitet til og oversatte gjerne uten avtale eller kontrakt med noe forlag. Ulven utga to større verk med gjendiktninger av René Char, og oversettelser av Samuel Beckett og Claude Simon, begge utstyrt med etterord skrevet av ham selv. Utgivelsene gir derfor inntrykk av en ambisjon om formidling, men det kommer også frem at de oversatte forfatterne hadde betydning for Ulvens egen diktning.