Verdenslitteraturen på norsk har sin egen litteraturhistorie som sjelden blir fortalt.

Norsk Oversetterleksikon skal fortelle denne historien bit for bit. Det handler om oversettelser av enkeltverk (Koranen, Odysseen, Dantes Guddommelige komedie …), hele forfatterskap (William Shakespeare, Georges Simenon, Jules Verne …), sjangerlitteratur (krim, ungpikebøker …) og om norske oversetteres liv og virke – fra sagatiden til våre dager.

Leksikonet er et nettbasert oppslagsverk som tar mål av seg til å dekke den litterære oversettingens historie i Norge. Direkte eller indirekte handler det om kulturhistorie, lesevaner, forlagspolitikk og skiftende strategier i oversetterfaget. Om forkortelse, tilretteleggelse, kreativ gjendiktning eller pedantisk troskap i oversettingen. Om nyoversettelse av klassikerne og hasteoversettelse av bestselgere. Om lønnsomhet og lønnsforhold, forlagsøkonomi og støtteordninger. Hvordan den store verdens forråd av udødelige klassikere og stadig fornyede tilskudd av dagsaktuelt lesestoff fortløpende blir til norskspråklig litteratur.

Studenter, forskere og skoleelever utgjør leksikonets målgruppe ved siden av kritikere, journalister og andre skribenter samt et allment interessert lesende publikum. Tekstene skal være leksikalske, saklige og lett tilgjengelige i formen, presentert som hypertekst med lenker og referanser.

De nyeste biografiene

Etterlysning!

Oversetterleksikonet søker kunnskapsrike skribenter til flere artikler.
Publiserte artikler honoreres etter faste satser. Fagfellevurderte artikler honoreres ikke, men gir publiseringspoeng på nivå 1. Ta kontakt på post@oversetterleksikon.no

 

Norsk Oversetterleksikon eies og driftes av Norsk Oversetterforening

 

 

Norsk Oversetterleksikon har inngått samarbeid med Norsk faglitterær forfatter- og oversetterforening

 

Norsk Oversetterleksikon takker for støtte fra:
Norsk kulturråd
Kopinor
Programredaktør Andor Birkeland og hustru Halinas legat
Stiftelsen Ord og Form
Norsk-finsk kulturfond

Vi takker Nasjonalbiblioteket for data til våre bibliografier

ISSN 2535-616X

Jorunn Hveem Carlsen, 1930-2015

Foto: Norsk Oversetterforening

I årene mellom 1977 og 2012 oversatte Jorunn Carlsen over femti skjønnlitterære bøker og mye sakprosa, vesentlig fra engelsk til norsk. Så ulike forfattere som Antony Beevor, Jonathan Franzen og Victoria Holt ble alle utgitt på hennes stilsikre norsk.

Oppvekst på Toten
Jorunn Ruth Johanne Hveem ble født 27. mars 1930. Moren var pianistinnen Ruth Oulie Hveem fra Oslo, som et par år i forveien hadde giftet seg med gårdbruker Johannes Pedersen Hveem og flyttet til storgården Hveem på Toten. Ved Jorunns fødsel hadde faren vært død siden høsten, knapt nok klar over at han skulle bli far. Da det viste seg at den nyfødte ikke var en etterlengtet odelsgutt, og at siste sjanse dermed var forspilt, skal farmoren ha gått til sengs i sorg og skuffelse og blitt liggende i 14 dager.[1] Dermed vokste Jorunn opp alene med moren og en oppdragelse preget av typiske trettitallsidealer, ifølge datteren Nina. Selv om den lille familien var materielt privilegert, skulle hun ikke bli noe «luksusdyr» eller «ødeland». Hun var en bokorm og fikk pianotimer av moren.

Les mer