Verdenslitteraturen på norsk har sin egen litteraturhistorie som sjelden blir fortalt.

Norsk Oversetterleksikon skal fortelle denne historien bit for bit. Det handler om oversettelser av enkeltverk (Koranen, Odysseen, Dantes Guddommelige komedie …), hele forfatterskap (William Shakespeare, Georges Simenon, Jules Verne …), sjangerlitteratur (krim, ungpikebøker …) og om norske oversetteres liv og virke – fra sagatiden til våre dager.

Leksikonet er et nettbasert oppslagsverk som tar mål av seg til å dekke den litterære oversettingens historie i Norge. Direkte eller indirekte handler det om kulturhistorie, lesevaner, forlagspolitikk og skiftende strategier i oversetterfaget. Om forkortelse, tilretteleggelse, kreativ gjendiktning eller pedantisk troskap i oversettingen. Om nyoversettelse av klassikerne og hasteoversettelse av bestselgere. Om lønnsomhet og lønnsforhold, forlagsøkonomi og støtteordninger. Hvordan den store verdens forråd av udødelige klassikere og stadig fornyede tilskudd av dagsaktuelt lesestoff fortløpende blir til norskspråklig litteratur.

Studenter, forskere og skoleelever utgjør leksikonets målgruppe ved siden av kritikere, journalister og andre skribenter samt et allment interessert lesende publikum. Tekstene skal være leksikalske, saklige og lett tilgjengelige i formen, presentert som hypertekst med lenker og referanser.

Etterlysning!
Oversetterleksikonet søker kunnskapsrike skribenter til flere artikler.
Ta kontakt med post@oversetterleksikon.no

Norsk Oversetterleksikon er støttet av Norsk kulturråd

 

 

Herbert Svenkerud, 1927–2009

Herbert Svenkerud, med Bjarne Berulfsen 1968. Foto ukjent. Oslo Museum.

Herbert Svenkerud (født 28. august 1927, død 2. mai 2009) var skjønnlitterær oversetter, forlagsredaktør og ordbokforfatter. Ved siden av sitt faste arbeid i J.W. Cappelens Forlag oversatte han et halvt hundre bøker, hovedsakelig engelskspråklig skjønnlitteratur, av forfatternavn som Philip Roth, Joseph Heller, James Joyce, Samuel Beckett, Jean Genet, Henry Miller, Arthur Conan Doyle, og Garrison Keillor. Han mottok Bastian-prisen for fremragende oversettelse i 1985 for oversettelsen av William Trevors Skjebnens marionetter, og Norsk kulturråds oversetterpris i 1982. Oslo Bys kulturpris 1985. I 1997 fikk han Norsk faglitterær forfatter- og oversetterforenings ordbokpris for sin engelsk-norske ordbok.

Les mer