Verdenslitteraturen på norsk har sin egen litteraturhistorie som sjelden blir fortalt.
Norsk Oversetterleksikon skal fortelle denne historien bit for bit. Det handler om oversettelser av enkeltverk (Koranen, Odysseen, Dantes Guddommelige komedie …), hele forfatterskap (William Shakespeare, Georges Simenon, Jules Verne …), sjangerlitteratur (krim, ungpikebøker …) og om norske oversetteres liv og virke – fra sagatiden til våre dager.
Leksikonet er et nettbasert oppslagsverk som tar mål av seg til å dekke den litterære oversettingens historie i Norge. Direkte eller indirekte handler det om kulturhistorie, lesevaner, forlagspolitikk og skiftende strategier i oversetterfaget. Om forkortelse, tilretteleggelse, kreativ gjendiktning eller pedantisk troskap i oversettingen. Om nyoversettelse av klassikerne og hasteoversettelse av bestselgere. Om lønnsomhet og lønnsforhold, forlagsøkonomi og støtteordninger. Hvordan den store verdens forråd av udødelige klassikere og stadig fornyede tilskudd av dagsaktuelt lesestoff fortløpende blir til norskspråklig litteratur.
Studenter, forskere og skoleelever utgjør leksikonets målgruppe ved siden av kritikere, journalister og andre skribenter samt et allment interessert lesende publikum. Tekstene skal være leksikalske, saklige og lett tilgjengelige i formen, presentert som hypertekst med lenker og referanser.
De nyeste biografiene
- Hans Blom, 1819–1881, 15. september 2023
- Inger Hagerup, 1905–1985, 15. september 2023
- Anders Hagerup, 1904–1979, 1. september 2023
- Per Wigholm, 1891–1958, 15. august 2023
De nyeste temaartiklene
- Det uoversettelige , 25. september 2023
- Bob Dylan på norsk, 23. januar 2023
- Sekundæroversettelser – sekunda vare?, 1. desember 2022
- James Joyces «Ulysses» på «skandinavisk», 21. november 2021
Oversetterleksikonet søker kunnskapsrike skribenter til flere artikler.
Publiserte artikler honoreres etter faste satser. Fagfellevurderte artikler honoreres ikke, men gir publiseringspoeng på nivå 1. Ta kontakt på post@oversetterleksikon.no
Norsk Oversetterleksikon eies og driftes av Norsk Oversetterforening
Norsk Oversetterleksikon takker for støtte fra:
Norsk kulturråd
Kopinor
Fritt Ord
Goethe Institut
Programredaktør Andor Birkeland og hustru Halinas legat
Stiftelsen Ord og Form
Norsk-finsk kulturfond
Vi takker Nasjonalbiblioteket for data til våre bibliografier
ISSN 2535-616X
Eyvind Herbrand Trøan, 1873–1956
Eyvind Herbrand Trøan – eller E. Trøan, som flere generasjoner av norske skoleelever kjenner ham som – var lærer, antikvariatsbokhandler, oversetter og lærebokforfatter. Han er særlig kjent for sine mange lærebøker i tysk, fransk, engelsk og latin samt oversettelser av primært latinske tekster.
Trøan ble født i Kristiania den 15. april 1873, som eneste barn av Mikkel Trøan (1817–91), lærer ved Møllergata skole, og Thea Trøan (1837–89), født Knudsen. Han var elev ved Kristiania Katedralskole og tok examen artium i 1892. Samme år ble han immatrikulert ved universitetet, med Carl Richard Unger, professor i germansk og romansk filologi, som preseptor.