Verdenslitteraturen på norsk har sin egen litteraturhistorie som sjelden blir fortalt.

Norsk Oversetterleksikon skal fortelle denne historien bit for bit. Det handler om oversettelser av enkeltverk (Koranen, Odysseen, Dantes Guddommelige komedie …), hele forfatterskap (William Shakespeare, Georges Simenon, Jules Verne …), sjangerlitteratur (krim, ungpikebøker …) og om norske oversetteres liv og virke – fra sagatiden til våre dager.

Leksikonet er et nettbasert oppslagsverk som tar mål av seg til å dekke den litterære oversettingens historie i Norge. Direkte eller indirekte handler det om kulturhistorie, lesevaner, forlagspolitikk og skiftende strategier i oversetterfaget. Om forkortelse, tilretteleggelse, kreativ gjendiktning eller pedantisk troskap i oversettingen. Om nyoversettelse av klassikerne og hasteoversettelse av bestselgere. Om lønnsomhet og lønnsforhold, forlagsøkonomi og støtteordninger. Hvordan den store verdens forråd av udødelige klassikere og stadig fornyede tilskudd av dagsaktuelt lesestoff fortløpende blir til norskspråklig litteratur.

Studenter, forskere og skoleelever utgjør leksikonets målgruppe ved siden av kritikere, journalister og andre skribenter samt et allment interessert lesende publikum. Tekstene skal være leksikalske, saklige og lett tilgjengelige i formen, presentert som hypertekst med lenker og referanser.

De nyeste biografiene

Etterlysning!

Oversetterleksikonet søker kunnskapsrike skribenter til flere artikler.
Publiserte artikler honoreres etter faste satser. Fagfellevurderte artikler honoreres ikke, men gir publiseringspoeng på nivå 1. Ta kontakt på post@oversetterleksikon.no

 

Norsk Oversetterleksikon eies og driftes av Norsk Oversetterforening

 

 

Norsk Oversetterleksikon har inngått samarbeid med Norsk faglitterær forfatter- og oversetterforening

 

Norsk Oversetterleksikon takker for støtte fra:
Norsk kulturråd
Kopinor
Programredaktør Andor Birkeland og hustru Halinas legat
Stiftelsen Ord og Form
Norsk-finsk kulturfond

Vi takker Nasjonalbiblioteket for data til våre bibliografier

ISSN 2535-616X

Thomas Christensen, 1894–1973

Foto: Ukjent, fra «Studentene fra 1913».                                      (Leif Villars-Dahl, 1965)

Thomas Christensen var både skjønnlitterær forfatter, forlagskonsulent og oversetter. Han skal ha oversatt i alt 14 bind russisk litteratur.[1] Det var kanskje ikke så mye, men det var til dels tunge og bindsterke bøker, som for eksempel to av Fjodor Dostojevskijs hovedverker: De besatte og Brødrene Karamasov, og Eugen Tarles store og populære biografi om Napoleon.

Bakgrunn
Thomas Fasting Christensen var født 28. april 1894 i Kristiania som sønn av den kjente forfatteren og litteraturkritikeren Hjalmar Christensen og hans første kone Kristine (Kitty) Klingenberg Westrem.[2] Foreldrene ble skilt i 1903, og Thomas vokste først opp hos moren. Hun giftet seg på nytt i 1907 med en russer, grev Nikolai Kiseljov, overbibliotekar ved Statsbiblioteket i Moskva, og flyttet til Russland.[3] Etter dette bodde Thomas sammen med faren på Solbakken på Ullevål i Aker.[4] Han tok artium på engelsklinjen på Hallings skole i Oslo i 1913.

Les mer