Verdenslitteraturen på norsk har sin egen litteraturhistorie som sjelden blir fortalt.

Norsk Oversetterleksikon skal fortelle denne historien bit for bit. Det handler om oversettelser av enkeltverk (Koranen, Odysseen, Dantes Guddommelige komedie …), hele forfatterskap (William Shakespeare, Georges Simenon, Jules Verne …), sjangerlitteratur (krim, ungpikebøker …) og om norske oversetteres liv og virke – fra sagatiden til våre dager.

Leksikonet er et nettbasert oppslagsverk som tar mål av seg til å dekke den litterære oversettingens historie i Norge. Direkte eller indirekte handler det om kulturhistorie, lesevaner, forlagspolitikk og skiftende strategier i oversetterfaget. Om forkortelse, tilretteleggelse, kreativ gjendiktning eller pedantisk troskap i oversettingen. Om nyoversettelse av klassikerne og hasteoversettelse av bestselgere. Om lønnsomhet og lønnsforhold, forlagsøkonomi og støtteordninger. Hvordan den store verdens forråd av udødelige klassikere og stadig fornyede tilskudd av dagsaktuelt lesestoff fortløpende blir til norskspråklig litteratur.

Studenter, forskere og skoleelever utgjør leksikonets målgruppe ved siden av kritikere, journalister og andre skribenter samt et allment interessert lesende publikum. Tekstene skal være leksikalske, saklige og lett tilgjengelige i formen, presentert som hypertekst med lenker og referanser.

De nyeste biografiene

Etterlysning!
Oversetterleksikonet søker kunnskapsrike skribenter til flere artikler.
Ta kontakt med post@oversetterleksikon.no

Norsk Oversetterleksikon takker for støtte fra:
Norsk kulturråd
Kopinor
Programredaktør Andor Birkeland og hustru Halinas legat
Stiftelsen Ord og Form
Norsk-finsk kulturfond

Vi takker Nasjonalbiblioteket for data til våre bibliografier

Axel Amlie, 1922–1996

Axel Amlie 1979. Foto. Sverre Bergli

Foto: Sverre Bergli, 1979

Axel Amlie er en fremtredende skikkelse blant norske oversettere. Av bakgrunn var han filolog med engelsk, latin og fransk som fag. Han oversatte omkring 60 bøker, vesentlig fra fransk og engelsk, men også noen fra svensk, blant annet flere tekster av Ingmar Bergman. Samtiden visste å sette pris på Axel Amlies innsats. Han ble ridder av den franske «Ordre du mérite» for sin formidling av fransk kultur, han fikk Norsk Oversetterforenings høythengende Bastian-pris i 1971 for sin oversettelse av Vladimir Nabokovs roman Forsvaret (The Defense), og Norsk kulturråds oversetterpris i 1978 for sin oversettergjerning.

Les mer